Сергеев А.В. Эволюция жанра сказки в творчестве Андерсена

 

Сказки Х.К.Андерсена  составляют основную, наиболее жизненную часть его литературного наследства. Именно сказки создали писателю мировую славу.  Однако в начале творческого пути Андерсен не придавал им особого значения, считая их чуть ли не побочным занятием, не имеющим  отношения к серьезной литературе. Только со временем его взгляды изменились, и сказка для Андерсена стала синонимом поэзии как таковой. «Для меня сказка, вобравшая в себя и древние предания о дымящихся кровью могилах, и благочестивые истории из детских книжек, как народную, так и литературную традицию, есть самое  поэтическое во всем необъятнейшем царстве поэзии. (…) Ведь герой народной сказки  Ханс Чурбан всегда в конце концов побеждает: взбирается верхом на коне на стеклянную гору и добивается принцессы. Таким образом, поэтическая непосредственность, над которой открыто насмехались старшие братья, все-таки заявляет о себе в полный голос, и младший брат, возвышаясь до поэзии, завоевывает ее, эту королевскую дочь, и полцарства»[i], писал он в 1857 г.

Андерсен, конечно, был далеко не первым среди европейских авторов, решившим пересказывать народные сказки и создавать новые произведения в этом литературном жанре. Большие заслуги в возрождении сказки принадлежали Ш.Перро, считавшему, что обновление и развитие европейской литературы невозможно без привлечения фольклорного материала. Вместе с тем, усиливая роль авторского начала, Перро постарался приблизить народное творчество к эстетическим канонам и требованиям своего времени. Сборник «Сказки моей матушки Гусыни, или  Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697)  прочно утвердил за Перро славу одного из основоположников литературной сказки. В 1820 г. его сказки были переведены на датский язык, вызвав интерес у читателей и в литературных кругах. В Германии начало литературной сказке положили «Немецкие народные сказки» (1735-1787) И.К.Музеуса, вольно пересказавшего многие народные сказки и легенды. Особое  увлечение     народным   творчеством возникло   в Германии в период романтизма.

В 1812 г. братья Гримм, Якоб и Вильгельм, издают первый том «Детских и семейных сказок» (второй – в 1815, третий – в 1822),  в которых, в отличие от Музеуса, они стремятся сохранить весь  строй народных сказок, их композицию, характеры и обороты речи. В 1821 г. сказки братьев Гримм под названием «Народные сказки»   публикуются на датском языке в           переводах Д.Ф.Линденкроне.  Увлечение народным творчеством постепенно распространяется и в Дании. В стране появляются свои собиратели фольклора. В 1818 г. писатель Й.М.Тиле издает свой первый небольшой сборник «Датские народные предания», за которым последовали еще три (1819-1823 гг. - 2-4 сб-ки). Издание 1843 г. насчитывало уже около 300 произведений устного народного творчества, которые Тиле сам классифицировал. Помогал Тиле собирать народные предания его ученик, молодой полевой хирург М.Винтер. В 1823 г. Винтер издал свой собственный фольклорный сборник «Датские народные сказки».

Принято считать, что  Андерсен обратился к жанру сказки под влиянием Винтера. В свою очередь, Андерсену, как и другим датским писателям первой трети ХIХ в., путь к сказке указали немецкие романтики, видевшие в ней идеальную форму  выражения своего отношения к миру.  Литературные сказки Тика, Гофмана, Шамиссо, К.Брентано в известной мере  опирались на фольклорную традицию. Однако  по своей структуре, роли автора,  образам героев и мотивировкам их поступков резко отличались от народных сказок. Они больше походили на новеллу или рассказ с эксцентрическим, фантастическим сюжетом.

В датской литературе интерес к романтической сказке особенно заметен у А.Эленшлегера и Б.С.Ингеманна. Восточная сказка из «Тысячи и одной ночи» легла в основу стихотворной драмы Эленшлегера «Аладдин, или волшебная лампа». Начиная с  1805 г., писатель создает литературные сказки в прозе на сюжеты древнескандинавских саг и мифов: «Сага о Вёлундуре» (1805), «Рольф Краке» (1828), «Сага об Одде-Стреле» (1840) и др.  В 1816 г. Эленшлегер публикует «Сказки разных писателей» - сборник своих собственных авторизованных переводов сказок немецких  романтиков. В духе немецкого романтизма сочиняет свои литературные сказки Ингеманн. В  1820  г.  он выпускает  сборник   сказок, называя одну из них  - «Сфинкс», - «сказкой в манере Гофмана».

Как и Ингеманн, Андерсен начинает с подражания немецким романтикам. Еще  в конце 1820-х – начале 1830-х гг. он публикует несколько  стихотворных сказок и баллад на сюжеты народных преданий, соединив в них сказочную фантастику с действительностью. На этом же принципе основана стихотворная сказка «Водолазный колокол», которую Андерсен включил в романтическую фантазию «Прогулка  от Хольмен-канала до восточного мыса острова Амагер» (1829). Ярким примером ранней фольклорной прозы Андерсена может служить и  народная сказка «Мертвец» (1830). Используя сюжетную канву народной сказки, он выходит в ней за рамки фольклорного источника: дает пространные описания природы, наполняет повествование фантастическими  картинами, лиризмом и тонком юмором.  Говоря о ранних сказках Андерсена, следует упомянуть и помещенную в путевом очерке «Теневые картины. Из путешествия по Гарцу и Саксонской Швейцарии» (1831) сказку в прозе «Король говорит: «Это ложь!», в которой автор едко  иронизирует над  увиденной им в Германии  драмой «Три дня из жизни игрока». Король, мечтавший услышать настоящую ложь и не удовлетворивший своего желания при жизни,  приходит после смерти к Андерсену и, узнав от него содержание этой драмы, восклицает «Вот это ложь, сын мой! Теперь я спасен!». Таким образом в своих ранних сказках, Андерсен, с одной стороны, следуя примеру братьев Гримм или Винтера, сохраняет простую и естественную интонацию народной сказки, а с другой – в духе немецких романтиков наполняет  повествование фантастическими картинами.

Решительный переворот в отношении к литературной сказке происходит у Андерсена в  1835 г., когда вскоре после выхода в свет романа «Импровизатор» он издает свой первый сборник «Сказки, рассказанные детям», состоящий из  сказок «Огниво», «Маленький Клаус и большой Клаус», «Принцесса на горошине». «Цветы маленькой Иды». В них он отходит от уже сложившейся в немецкой и датской литературе традиции литературной сказки и возвращается к сказке народной, заменяя при этом форму народного повествования свободным устным рассказом. Как отметил еще Г.Брандес, «Андерсен начинает рассказывать сказки так, как он их слышал в детстве»[ii]. Сам Андерсен писал Ингеманну 10 февраля 1835 г. по поводу своего первого сборника: «Я рассказал несколько сказок, которые любил в детстве, по-моему, они мало кому знакомы; я написал их так, как рассказывал бы  детям»[iii]. Однако Ингеманн не сумел оценить их значение, посчитав, что время, потраченное на сочинение сказок, Андерсен мог бы использовать для себя с большей пользой. Совершенно иначе отнесся к  ним физик и философ Х.К.Эрстед, заметивший, что если роман «Импровизатор» (1835) сделал Андерсена знаменитым, то сказки подарят ему бессмертие.

 В конце 1835 г. Андерсен публикует второй выпуск «Сказок, рассказанных детям», в который вошли «Дюймовочка», «Негодный мальчишка», «Попутчик» (переработка «Мертвеца»), а в 1837 г. увидел свет третий выпуск с  «Русалочкой» и «Новым платьем короля». Все вместе эти три выпуска составили первый том «Сказок рассказанных детям». Второй (новый) том  также состоял из трех выпусков сказок,  увидевших свет  в период с 1838 по 1841 г. В первый выпуск вошли «Ромашка», «Стойкий оловянный солдатик», «Дикие лебеди». Во второй – «Райские кущи», «Сундук-самолет», «Аисты». В третий – «Оле Лукойе», «Эльф розы», «Свинопас», «Гречиха». 

Ранние сказки Андерсена еще тесно связаны с народными. Он только слегка обрабатывает известные сюжеты, приближая их к реальности. В то же время их новым и оригинальным качеством является то, что все они написаны разговорным языком и содержат авторскую оценку персонажей и событий. С имитации устного повествования, сразу же вводящего читателя в курс событий, начинается сказка   «Огниво»: «По проселочной дороге печатал шаг солдат – ать, два! Ать, два! За спиной ранец, на боку сабля, ведь он был на войне, а теперь шел домой»[iv].

 Не соглашаясь с теми, кто считал началом его славы роман «Импровизатор», друг и помощник Андерсена Э.Коллин, писал, что скорее «начало это следует отнести к      1835 г., когда писатель словами «… печатал шаг солдат – ать, два! Ать, два!» вступил в царство сказок»[v]. Сюжет сказки строится по обычной для народной сказки схеме, а герой – бравый солдат – на первый взгляд полностью соответствует типу героя народной истории о солдате, который женится на королевской дочери и становится правителем государства. Сохраняя черты фольклорного персонажа, Андерсен с симпатией изображает ловкого и сметливого солдата, который завладев волшебным огнивом, убивает «старую безобразную ведьму», расправляется с королем и королевой, прятавшими от него свою дочь, и, уступая требованиям горожан, сам становится королем и женится на прекрасной принцессе.

 В то же время отношение рассказчика к своему герою гораздо более личное, чем диктуемое нормами и правилами народной сказки. В отличие от фольклорного персонажа, он резко индивидуализирован, наделен легко узнаваемыми чертами. Солдат смел и отважен, и эти качества в сочетании с душевной добротой и щедростью делают его достойным награды. Вместе с тем он легкомыслен, тщеславен и, как «славный малый и настоящий кавалер», совсем не равнодушен к женской красоте.

 Столь же веселым и лукавым юмором окрашено отношение Андерсена к героине «Принцессы на горошине», созданной по мотивам народных сказок, в которых принцессе приходится выдержать испытание – доказать, что она удовлетворяет требованиям, предъявляемым к принцессам. После испытания ни у кого не остается сомнений в том, что девушка, которая дождливой ночью пришла в королевский замок, действительно принцесса. «Тут они и поняли, что перед ними настоящая принцесса – раз она через двадцать тюфяков и двадцать пуховиков почувствовала горошину». В невероятной изнеженности принцессы, делающей ее достойной невестой принца,  Андерсен, по его словам, в комической форме запечатлел свою собственную необычайную чувствительность, которая часто служила ему поводом для шуток. Сказка заканчивается юмористической деталью, как бы подтверждающей реальность того, что произошло. «А горошину поместили в кунсткамеру, где ее и сейчас можно увидеть, если только кто-нибудь ее не украл». 

В ранних сказках  Андерсена еще сохраняются особенности сказочного фольклора. Прежде всего это категоричность в оценках добра и зла, резкое противопоставление персонажей, стройность и последовательность в развитии событий.  Вместе с тем,  акцентируя внимание на моральной стороне поступков сказочных героев, Андерсен создает более углубленную картину их внутреннего мира.

 В «Попутчике» он переосмысливает образ героя народной сказки, мечтающего о королевской дочери. Самоотверженная любовь к околдованной троллем принцессе заставляет Йоханнеса выдержать все испытания и проявить лучшие черты своего характера. Душевное мужество и бесстрашие, твердая вера в добро и справедливость  помогают ему разрушить волшебные чары и освободить принцессу от власти тролля.

 Маленький Клаус в сказке «Маленький Клаус и Большой Клаус», написанной на сюжет народной сказки «Большой брат и маленький брат», выходит победителем из борьбы со своим обидчиком, потому что  обладает моральным превосходством над своим противником. Симпатии Андерсена к герою находят отражение и в названии сказки. В отличие от народного источника имя настоящего героя в названии сказки «Маленький Клаус и Большой Клаус» Андерсен  ставит на первое место.

 Воплощением несгибаемого мужества, стойкости и упорства служит герой сказки «Стойкий оловянный солдатик». На его отливку не хватило олова, поэтому он стоит лишь на одной ноге. Но он стоит на ней «так же уверенно, как другие на двух». Основная черта его натуры – необычайная твердость духа. Он отправляется в опасное плавание в утлой бумажной лодчонке, отважно вступает в поединок с крысой,  не теряется, оказавшись в  желудке огромной рыбы, и так же мужественно ведет себя в горящей печи. Когда огонь расплавляет его, то как будто остается невредимым его «маленькое оловянное сердечко» – символ любви, верности и бесстрашия.

В  сказке «Дикие лебеди» бескорыстие, доброта и трудолюбие помогают героине спасти своих братьев, превращенных злой мачехой в диких лебедей, и устроить свою собственную судьбу,  выйдя замуж за короля.  «Что значит боль в пальцах по сравнению с муками, терзающими мое сердце», - произносит Элиса, сплетая для своих братьев из дикой крапивы рубашки, которые должны вернуть им человеческий облик. Добро, истина и любовь не даются просто так, они требуют упорства, настойчивости, твердости духа

 Наконец, в «Русалочке», созданной по мотивам народного поверья, согласно которому русалка обретает бессмертную  душу,  если ее полюбит человек,  Андерсен воплощает идеал самоотверженной, жертвенной любви, бросающей вызов  эгоистической морали.  «Я не поставил бессмертие души своей русалочки (…) в зависимость от любви к ней человека (…). Я заставил ее пойти более естественным и совершенным путем»[vi], - писал Андерсен.  Русалочке не удалось завоевать сердце прекрасного принца, и она умерла, превратившись в пену морскую, но не последовала совету своих сестер убить любимого, чтобы ценой его гибели спасти свою жизнь. И в награду за свои страдания обрела надежду получить бессмертную человеческую душу, о чем так страстно мечтала.

Жанровая форма сказки открыла широкий простор для проявления творческих сил и индивидуальности Андерсена. На это также обратил внимание Г.Брандес: «Пылкая фантазия Андерсена… все одушевляет и все воплощает; поэтому, например,  она оживляет  какую-нибудь часть меблировки (…) так же всецело, как куклу, как портрет, как облака, солнечные лучи, ветры и времена года…»[vii],- писал он в статье «Андерсен как сказочник» (1869).  Далее Брандес отмечал как наиболее важные черты его искусства умение Андерсена во-первых, «придать животным или предметам человеческие качества», а во-вторых,  в условной форме сказки «обсудить самые разнообразные темы».

И в самом деле, фантастическое у Андерсена вызывает неизменное ощущение жизненной правды. Это результат точных наблюдений действительности, представленной   в фантастическом виде. Нарочито же простой «псевдодетский» стиль повествования – своеобразная игра рассказчика, с легкостью превращающего персонажей своих сказок, даже если речь идет о неодушевленных предметах, в одушевленные существа. При этом персонажи его сказок всегда ведут себя в полном соответствии со своими индивидуальными особенностями,  привычками,  образом мысли. Бабушка ведьмы в «Огниве» так рассеяна, что забывает  огниво в дупле старого дерева; бравый солдат любит покутить и поволочиться за женщинами, его  друзья поддерживают с ним отношения, пока у него водятся деньги, и не могут подняться по лестнице к нему в каморку, когда они кончаются. Цветы в сказке «Цветы маленькой Иды» танцуют на балу, влюбляются, умирают. Эльф розы из одноименной сказки играет на солнышке, порхает с цветка на цветок и подсчитывает, сколько шагов прошлось бы ему сделать, чтобы обежать все дорожки и тропинки на липовом листе. Только внешним видом  появившаяся на свет из чудесного цветка Дюймовочка напоминает героиню народной сказки. В сказочных событиях  ее жизни заключено нечто важное и общезначимое.

Шаг за шагом Андерсен удаляется от народной сказки. 20 ноября 1843 г. в письме Ингеманну Андерсен  признается, что свое призвание он нашел в сказках. Но если первыми его сказками были те старинные сказки, которые он слышал еще ребенком, то теперь он  сочиняет их самостоятельно. «Теперь я рассказываю все из собственной головы, схватываюсь за какую-нибудь идею для взрослых и рассказываю ее для детей, помня, что к чтению для детей часто прислушиваются и родители, так надо и им дать кое- какую пищу для  мысли»[viii]. К третьему выпуску сказок (1837 г.) Андерсен предпослал обращение «Ко взрослым». Именно в этот сборник он включил сказку «Русалочка», о которой писал, что «ее скрытый смысл способен понять только взрослый человек, хотя, смею думать,  и ребенку она доставит удовольствие»[ix]. Начиная с 1844 г., он называет свои  сборники просто  сказками, убирая вторую часть названия, и дает им определение «новые»: «Новые сказки». Первый том. Вып. 1-3, 1843-1845; «Новые сказки». Второй том. Вып. 1-2, 1847-1848.  В них представлены такие признанные шедевры, как «Соловей», «Парочка», «Гадкий утенок», «Ель», «Снежная королева», «Волшебный холм», «Красные башмаки», «Прыгуны», «Пастушка и трубочист», «Старый уличный фонарь», «Тень», Девочка со спичками», «Счастливое семейство», «История матери», «Воротничок» и др.  Новизна этих сказок в том, что,  доступные восприятию ребенка,  они адресованы в  первую очередь взрослому читателю.

Творчество Андерсена в 1840-е гг. развивалось в русле романтической эстетики, однако,  если для большинства других романтиков мир сказки  был порождением игры фантазии, то Андерсен сознательно творил его, исходя из самой действительности. «Самые причудливые сказки вырастают из действительности», - писал он в сказке «Бузинная матушка» (1845), в которой старик-рассказчик как бы  приобщает читателя к  процессу создания художественного произведения. Фантастическое возникает здесь благодаря художественному символу, кусту бузины, который будит в герое воспоминания о прошлом. Перед глазами читателя постепенно проходит вся его жизнь, от детства  и до глубокой старости.

 Обращение к действительности как к неиссякаемому источнику сказочных тем и сюжетов имело для Андерсена принципиальное значение. Прежде всего оно было связано с особенностями его таланта. «Материала  у меня для сказок масса, больше чем для какого-либо другого вида творчества. Иногда мне кажется, будто каждый забор, каждый маленький цветок говорят мне: «Взгляни на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!». И стоит мне так сделать, как у меня готов рассказ о каждом из них»[x], писал Андерсен 20 ноября 1843 г. Ингеманну.

Но еще более важным стало для Андерсена глубоко усвоенное им эрстедовское представление о  «божественном разуме, проявляющемся в природных законах». Очевидно, здесь следует искать источник известной андерсеновской  формулы жизни, которая «превосходит самую прекрасную мечту и сама по себе является чудом». Не случайно, двум своим автобиографическим сочинениям Андерсен дал название «Сказка моей жизни» (1847, 1855), выразив в них свое представление о жизни как об удивительном даре свыше, к которому надо относиться с величайшим благоговением.

 С жизнью, с природой неразрывно связано искусство, воплощенный дар художника. Эта мысль заключена в сказке «Соловей». Изгнанный придворными из императорского дворца, в котором его место заняла искусственная птица, соловей возвращается в тот момент, когда император лежит на смертном одре. Он утешает и ободряет тяжело больного. Его пение прогоняет ужасные призраки, и сама смерть, заслушавшись соловья, покидает комнату. Истинное искусство объединяет близких по духу людей, и оно сильнее смерти. Награда для певца – слезы на глазах императора, которые он увидел, когда пел перед ним. У императора благородное сердце, и жизнь его отныне будет иной, более естественной и правдивой, чем прежде. Но художнику как воздух необходима свобода. Соловей просит императора не оставлять его при дворце, а позволить ему прилетать, когда захочется. Он просит его также не причинять вреда искусственной птице, поскольку она принесла пользы, сколько могла. Сам же он будет петь ему «о счастливых и несчастных, о добре и зле», о происходящем вокруг.

В  «Хансе Чурбане» идея  превосходства естественного  над искусственным, природы над культурой – это  победа  природной непосредственности и смекалки над схоластической ученостью.  Трое крестьянских сыновей сватаются к королевской дочери, и самый младший одерживает победу. В отличие от своих братьев, один из которых собирается покорить принцессу тем, что вызубрил весь латинский словарь и местную газету за три года, а другой досконально изучил цеховые уставы и решил, что может теперь поддерживать разговор о делах государства, Ханс Чурбан преподносит принцессе дохлую ворону, деревянный башмак и грязь вместо подливки. Он не лезет за словом в карман и на любой вопрос принцессы тот час же находит подобающий ответ. Сумев лучше всех постоять за себя в разговоре, он становится королем.

В «Снежной королеве» тщательную и глубокую разработку получает философская идея борьбы искреннего и непосредственного чувства с холодным и бесстрастным разумом. В  основе сказки история двух детей, Кая и Герды, которые «не состояли в родстве, но любили друг друга, как брат и сестра». В сердце, а потом в глаз Кая проник осколок «дьявольского зеркала тролля», и все вокруг предстало перед ним в искаженном виде. Злая волшебница Снежная королева показалась ему умной и прелестной, образцом совершенства. Ее поцелуи сделали Кая нечувствительным к холоду, а его сердце превратилось в кусочек льда. В ледяном дворце Снежной королевы он занят «ледяной игрой разума», складыванием из льдин разных затейливых фигурок. После трудных испытаний, выпавших на долю Герды по пути на север к ледяному дворцу, ей удалось  найти своего  названного брата и своей беззаветной и самоотверженной любовью разрушить действие колдовских чар. Горячие слезы Герды, упавшие  Каю на грудь, проникли в сердце и расплавили осколок зеркала тролля. «Победой гениальности над холодным рассудком» назвал свою сказку Андерсен,  подразумевая под гениальностью глубину чувства Герды, вся сила которой заключалась «в ее сердце, сердце прелестного невинного ребенка». Заметную роль в обозначении философской идеи сказки играют художественные символы. Ледяной дворец Снежной королевы, ее  трон, кусочки льда для складывания слов   – все это символы «холодного рассудка», которому недоступно  душевное благородство, представление о вечности и бессмертии души. И напротив, птицы, солнце, цветы, словом - все, что помогает Герде в ее поисках, служит  воплощением идеи христианской любви и доброты,  противостоящих  холоду смерти.

Сказки Андерсена открывают читателю красоту и духовное богатство мира. Авторское кредо писателя – искренность души и непосредственность чувства, а также, несмотря на трагические стороны жизни, вера в  конечную победу добра. Эта победа, считает Андерсен, - «торжество непосредственного, божественного в нас самих». Свои надежды Андерсен возлагает на доброго Бога. «Через все события и проявления человеческой жизни проходит невидимая нить, указывающая, что все мы принадлежим Богу»[xi].

Однако Провидение помогает лишь тем, кто, осознавая тяжесть жизни, способен пережить все испытания и измениться к лучшему. В «Гадком утенке», воплощающем представления Андерсена о судьбе и назначении гения, сказочный герой вопреки  всем обстоятельствам добивается признания и славы. Он родился в утином гнезде, и его считают безобразным, так как он совсем не похож на остальных обитателей птичьего двора. Таким же безобразным и ни на что не годным он кажется коту и курице, живущим в убогом домике старушки. Он страдает от враждебности окружающих и мучительных сомнений в самом себе. Многое приходится претерпеть ему в жизни, пока  однажды у него за спиной не  вырастают крепкие крылья. Гадкий утенок превратился в прекрасного лебедя.  «Он был рад, что перенес столько горя и страданий - теперь он мог лучше  оценить свое счастье и всю окружавшую его красоту».  Как и романы писателя, сказка  «Гадкий утенок» во многом автобиографична. В аллегорической форме она рисует борьбу, которую Андерсену пришлось вести на своем пути к славе.

В философской сказке «Колокол» рассказывается история двух подростков, королевского сына и  сына бедняка, которые вместе с другими конфирмантами отправляются на поиски таинственного колокола.  Его никому еще не удавалось увидеть, но его чудный звон, раздающийся откуда-то из-за леса и похожий на звон большого церковного колокола, западает глубоко в душу. Один за другим конфирманты останавливаются по пути у маленьких фальшивых колоколов, «небольшого счастья, небольшой идиллической радости», и только двое, королевский сын и бедный юноша продолжают поиски. Каждый из них идет своим путем, но в конце концов оба они приходит к одному и тому же горному месту. Перед ними открывается беспредельный морской простор, а там, где «встречались море и небо», «солнце блистало, точно  гигантский алтарь». Поспешив друг к другу навстречу и взявшись за руки, «стояли они в огромном храме природы и поэзии, а над ними торжественно звучал незримый колокол, и блаженные духи в танце вились вокруг него под ликующее - «Аллилуйя».

 Вершиной сказочного творчества Андерсена считал «Колокол» Г.Брандес. Финал сказки, по его словам, - это триумф искусства и науки, которые идут различными путями, но «встречаются в конце концов в одном чувстве восторга и благоговения перед всебъемлющем Божеством природы»[xii].

 Однако судьба гения может складываться и трагично. В философской сказке «Тень» бал правит посредственность, выдающая себя за гения. Герой сказки – молодой талантливый ученый, превратившийся в слугу собственной тени, которая в конце концов  начинает выдавать себя за ученого, а его называть собственной тенью. Когда тень присваивает его ум и знания и сватается к королевской дочери, ученый собирается открыть ей глаза на ее будущего супруга: «Я скажу ей все! Скажу, что я человек, а ты только тень!». Однако все его попытки разоблачить обман ни к чему не приводят. Сражавшегося за Истину, Добро и Красоту ученого казнят, а его тень становится мужем королевской дочери.

Трагизм и несправедливость жизни, о которых Андерсен знал не понаслышке, помогала переносить ему вера в жизнь небесную, в награду за земные страдания в потустороннем мире.

В сказке «Девочка со спичками» маленькая продавщица спичек замерзает в канун Нового года на улице, не выручив ни гроша за свой товар. Перед смертью она просит свою покойную бабушку взять ее с собой, и та выполняет  просьбу внучки. «Она взяла девочку на руки, и они пролетели вместе, в сиянии и блеске, высоко-высоко, туда, где нет ни холода, ни голода, ни страха –  они вознеслись к Богу».

Та же мысль о вечной жизни  выражена  в сказке «Бабушка». Бабушку похоронили, положив ей под голову псалтырь с засохшей розой (воспоминание юности) – так она велела. На ее могиле посадили розовый куст. Над могилой теперь цветут новые розы и поет соловей, а живые помнят старую бабушку с ее ласковым, вечно юным взглядом.  «Взгляд умереть не может! – однажды мы вновь увидим ее, молодую, красивую, как в те давние времена, когда она впервые поцеловала свежую, алую розу, что стала теперь могильным прахом».

В сказке «История матери» о  беззаветной материнской любви  смерть уносит младенца из дома матери. Чтобы вернуть его, она бросается следом за нею. Все, у кого она просит указать ей путь, равнодушны к ее горю.  Ночь требует, чтобы она спела ей все песни, которые  пела своему ребенку. Терновый куст хочет согреться теплом ее сердца. Озеро  предлагает ей выплакать в него свои глаза. Старуха-садовница берет себе ее прекрасные черные волосы и отдает  взамен седые.  Когда же после всех жертв и перенесенных страданий она в конце концов находит в теплице смерти своего младенца – маленький голубой цветок с поникшей головкой, -  то понимает, что судьба ее сына  в воле Божьей, и она должна склониться перед нею. «Не слушай меня, коли молитва моя  противна  Твоей воле, ибо  Твоя воля благая!».

В сказках Андерсена 1840-х гг. уже мало что напоминает об их фольклорных первоисточниках. И хотя в них по-прежнему действуют фантастические существа (феи, тролли, эльфы, гномы) и природные стихии, сочетание фантастического  и реального  служит поводом для серьезных раздумий о жизни человека. Сказка насыщается религиозно-нравственной проблематикой, а ее идейное содержание  выражается  в подтексте, создающем второй план повествования и несущим основную смысловую нагрузку.

Дальнейшее расширение рамок жанра происходит в творчестве Андерсена в 1850-х – 1870-х гг. и отражается в названиях новых сборников произведений. Наряду со сказками,  в них появляются так называемые  истории: «Истории». Вып. 1-2, 1852-1853; «Новые сказки и истории». Вып. 1-10, 1858-1872. В примечаниях к двум первым томам «Полного собрания сказок и историй» (1862) Андерсен по этому поводу писал: «Для новой серии мне понадобилось новое, подходящее название, и я остановился на названии «Истории». Я нашел, что оно всего больше подходит к моим сказкам: на датском народном языке «история» одинаково означает и простой рассказ, и самую смелую фантаcтическую сказку…»[xiii].

Придя к выводу, что подобное обозначение более всего соответствовало его сказкам, Андерсен, по сути, констатировал, что он с самого начала стремился к созданию некой универсальной жанровой формы, включающей в себя признаки самых  разных жанров «малой прозы», от притчи, аллегории и рассказа до «романа в миниатюре».  Новым шагом в этом направлении как раз и стали его истории, которые с точки зрения жанра весьма схожи с литературными сказками немецких романтиков, однако в них нет сверхъестественных событий и героев,  а сказочный мир, если и создается, то, как и прежде, на основе объективной реальности. В свою очередь, представления Андерсена о жанре истории заметно повлияли  на его поздние сказки, изменив их жанровую природу настолько, что иногда почти невозможно провести грань между теми и другими.

 В позднем творчестве Андерсена изредка еще встречаются  сказки,  написанные  в стиле  народных,  например,  «Что муженек ни сделает, то и хорошо». Но по существу речь может идти лишь о формальном сходстве. В этой сказке отчасти сохранена фабула народного источника, однако, введено множество деталей, рассчитанных на комический эффект. Среди персонажей сказки о крестьянине, променявшем  лошадь на корову, корову на овцу, овцу на гуся, гуся на курицу, а курицу на мешок гнилых яблок, появляются путешественники-англичане. Они спорят с крестьянином и проигрывают ему,  потому что вопреки их ожиданиям он получает от жены не трепку, а поцелуи. «Если жена говорит, что ее муженек умнее всех и все, что он ни сделает, то и хорошо, - она всегда будет вознаграждена».

В 1850-е - 1870-е гг. Андерсен под влиянием Х.К.Эрстеда создает множество сказок, в которых в фантастической форме раскрывает достижения современной науки и техники. В сказке «Великий морской змей»  жители подводного мира наблюдают «диковеннейшую морскую рыбу». Но это не что иное, как   телеграфный кабель, опущенный на дно моря и  «передающий вести с такою же быстротой, с какой доходит до земли луч солнца». В сказке «Дриада» сказочное существо, обитавшее в каштановом дереве, попадает в Париж и наблюдает чудеса науки и техники на всемирной парижской  выставке.

По сравнению с периодом 1830-х – 1840-х гг. в творчестве Андерсена 1850-х – 1870-х гг. резко увеличивается количество сказок, выражающих религиозно-нравственные взгляды писателя. Содержание и образы персонажей этих сказок варьируются с большой изобретательностью и фантазией, но утверждение христианских понятий о добре и зле, добродетели, смысле жизни, долге и совести, истине, счастье в них неизменно.

Героиня  сказки «Камень мудрости» - кроткая,  умная, слепая дочь мудреца символизирует обретение истины в христианской вере. Вслед  за своими зрячими братьями она отправляется на  поиски камня мудрости, проливающего свет на письмена в книге Истины. Их отец прочитал в ней все, кроме последней главы «О жизни после смерти». В результате он так и не смог найти ответа на вопросы о том, что такое смерть, чем является душа в теле, и  как  совершается переход души в жизнь вечную. Рациональным путем, по мысли автора, ответить на них невозможно. Поэтому именно слепой дочери, а не зрячим сыновьям мудреца удалось собрать песчинки «истины, добра и красоты»,  из которых и состоит этот камень. Свет от него упал на страницу  книги истины как раз там,  где мудрец искал доказательства жизни вечной, и ослепительным блеском засияло всего одно слово: «Вера».  От него поднимался светозарный столб песчинок истины, каждая из которых «соединяла в себе свет истины и сияние добра». Это  был мост Надежды, перекидывающийся от Веры к всеобъемлющей Любви, в бесконечность.

Верой в заботливого Бога-отца и блаженство жизни небесной проникнута сказка «Дочь болотного короля». Героиню этой сказки, прилетевшей вместе  с аистами в Данию из Египта, приютили у себя язычники-викинги. У них в плену находился молодой христианский священник. Беседы с ним помогли ей понять, в чем ценность жизни. Героиня обращается в христианство и просит Бога взять ее к себе на небеса. Очищенная от земной оболочки крещением света душа ее обретает вечное блаженство. Все чаще в сказках и историях Андерсена  звучит тема греха и искупления.

В сказке «Красные башмаки» бедную, красивую, но тщеславную девочку Карен берет на попечение старая богатая женщина. Она дарит ей красивые красные башмаки, в которых Карен, забыв о приличиях, идет сначала на конфирмацию, а потом к причастию. Она все время думает только о них и забывает пропеть псалом и прочесть «Отче наш». В день смерти своей благодетельницы Карен в красных башмаках отправляется на бал. На балу во время танца ноги Карен  сами пускаются в пляс и доносят ее до кладбища, где перед нею возникает ангел Господень. «Ты будешь танцевать в красных своих башмачках, пока не станешь бледной и холодной! Ты будешь танцевать от дома к дому и стучать в двери там, где живут заносчивые, тщеславные дети, - чтоб они слышали тебя и боялись!», - говорит он ей. Проклятие ангела преследуют Карен. Она тяжело страдает и мучается, пока не понимает, что причина ее страданий – грех гордыни и тщеславия.  Карен идет в услужение священнику, работает в его доме,  не покладая рук,  а вечерами  слушает чтение Библии. И вот перед ней снова возникает видение ангела Господня. Сердце Карен переполняется радостью, оно не выдерживает и разрывается, и прощенная  она попадает в Царствие Небесное.

Сказка «Девочка, наступившая на хлеб» развивает тему «Красных башмаков».  Героиня сказки, гордая и спесивая Инге, чтобы не запачкать своих башмачков, наступила на хлеб и провалилась под землю в ад. Когда эту историю  рассказали другой девочке, то ей стало так жалко нечастную Инге, что она попросила  Отца Небесного за нее. Потрясенная этим проявлением любви и милосердия, Инге раскаялась в своем поступке. Она искупила свою вину тем, что, превратившись в маленькую птичку, собрала и раздала столько хлебных крошек, сколько втоптала когда-то в грязь. Бог дарует Инге прощение, и душа ее устремляется на небеса.

Этой же теме посвящена и сказка «Анна-Лисбет» о молодой женщине, которая став молочной матерью ребенка в семье графа, забыла о своем собственном сыне. Не знавший материнской любви, он утонул во время плавания на шхуне с пьяным шкипером. Вначале гибель сына не очень опечалила Анну-Лисбет, но через некоторое время призрак покойного стал преследовать ее повсюду. Свой грех Анна-Лисбет искупила раскаянием. Она пришла в церковь и упала перед алтарем, моля Бога о спасении души. «Когда солнце опустилось совсем низко, душа Анны-Лисбет вознеслась ввысь, туда, где нет страха, коли ты победил его на земле. Анна-Лисбет его победила».

Поздние сказки и истории Андерсена –  произведения широкого жанрового диапазона, исполненные трагического смысла.  История прачки в «Пропащей» - это рассказ о служанке, которая влюбилась в студента, а он в нее, но его мать вовремя заметила опасность, угрожавшую ее сыну, и уговорила девушку стать женой перчаточника. Вначале их дела пошли в гору, и в доме появился достаток, но вскоре перчаточник умер. Чтобы прокормить себя и сына она мыла лестницы, стирала белье, но выбраться из нужды все равно не смогла.  Постепенно она пристрастилась к спиртному, и люди стали называть ее пропащею. Но автор не осуждает свою героиню. Ведь она боролась за  свою жизнь и жизнь своего сына изо всех сил, и не ее вина, что обстоятельства сложилась столь трагично. Для работницы Марен она как была, так и осталась добрым и отзывчивым человеком. «Хорошая она была женщина. И Господь  Бог скажет то же самое, когда примет ее в Царство Небесное». Как и «Пропащая», подлинным трагизмом и глубиной изображения человеческих судеб отличаются истории-новеллы «Иб и Кристиночка», «Под ивою», «Бутылочное горлышко».

В истории «Садовник и господа» в форме аллегории раскрываются взаимоотношения художника и общества. Садовник Ларсен – подлинный мастер своего дела, творец, у него умелые руки и доброе сердце. Яблони и груши в его саду приносят такие плоды, которым может позавидовать и королевский садовник. Умением Ларсена открывать красоту там, где другим это недоступно, восхищается принцесса. И только господа Ларсена не хотят признать за ним дар художника. Для них он всего лишь садовник, которого они могут в любую минуту прогнать, если им вздумается.

Наиболее значительными в позднем творчестве Андерсена являются его истории о прошлом, исторические «романы в миниатюре». В них, как правило, изображаются исторические персонажи, сохранившиеся в памяти потомков. В истории «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях» рассказывается о судьбе старинного дворянского рода. Причины его оскудения и гибели коренятся в действиях  основного персонажа, родовитого дворянина Вальдемара До, в котором  Андерсен воплощает идею неотвратимости возмездия за нарушение установленных свыше законов и моральных норм. Вальдемар До – типичный представитель своего сословия. В его жилах течет королевская кровь, он смел и горд, умеет «высоко держать свою голову», образован. Однако  все эти достоинства в конечном счете  ничего не стоят, ибо порочна его душа.  До высокомерен, себялюбив и алчен. В его усадьбе жилось весело. «Здесь бурлила жизнь, здесь что ни день пировали. Здесь собирались важные гости со всей округи и из дальних краев, играла музыка, звенели кубки. Здесь властвовал спесивый гонор со всем его хвастливым блеском, и в господах недостатка не было, только Господу не нашлось места!». В жертву своей безумной страсти алхимика – получить золото –  До принес свою жизнь и счастье своих дочерей. Чтобы добыть денег на опыты, он распорядился вырубить дубраву на морском берегу. И сам он,  и его дочери, кроме «младшей Анны Доротеи», смеялись над дикими криками птиц,  когда рубили деревья. Лишь один старый полузасохший дуб, на котором свил свое гнездо черный аист, по просьбе Анны был пощажен. До запретил старшей дочери, красавице Иде  выйти замуж  за корабела, которого она полюбила, но который, увы, был беден. Когда же семья разорилась,  гордыня не позволила ему остаться с детьми в проданной усадьбе, несмотря на  разрешение ненавистного ему  нового ее владельца. Он все время «думал только о золоте, и его глубоко запавшие глаза по-прежнему сверкали яростным алчным блеском». А после того, как Ида стала женой батрака, Вальдемар До, не пережив позора, умер. Покинула отцовский дом и покончила с собой, бросившись в штормовое море, средняя дочь Иоханне. И только на Анну Доротею, спасшую от разорения гнездо аиста, Бог распространил свою милость. До самой ее смерти аист охранял ее кров. 

 В истории «Предки птичницы Греты» Андерсен описывает судьбу  знатной датской дворянки ХУII в. Марии Груббе. К ее образу обращались многие писатели, пытаясь понять, что же заставило  супругу внебрачного сына  короля увлечься человеком низкого происхождения. Впервые о Марии Груббе написал в  одном из своих «Посланий» (1748-1754)  датский просветитель, драматург и прозаик Л.Хольберг, встретившийся с  ней в 1711 г., когда она уже жила на острове Фальстер и работала там на переправе паромщицей. Позднее история жизни Марии Груббе  легла в основу рассказа С.С.Бликера «Дневник сельского кистера» (1824), изобразившего ее под вымышленным именем Софии и перенесшего действие в ХУII в.

Андерсен в истории о Марии Груббе стремился как можно точнее следовать историческим фактам, насколько ему позволяли сведения, почерпнутые главным образом у Хольберга. Очевидно, поэтому он и стал одним из главных персонажей его произведения. Именно из уст Хольберга читатель узнает о последних годах жизни Марии Груббе.

 Свою героиню Андерсен изображает необычайно сильной и цельной личностью, не желающей идти ни на какие  компромиссы. Любовь к другу детства Сёрену она сумела пронести через всю свою жизнь. К тому времени, когда происходит ее встреча с Хольбергом, в Марии Груббе мало что изменилось. «Держалась она с достоинством, спину несла прямо, глаза глядели из-под черных бровей горделиво». Ей безразлично, какие слухи распускают о ней и о ее муже. В простом паромщике она нашла свою  мечту о настоящем мужчине. «Жизнь с Сёреном была мне больше в радость, чем  с тем, кого называют самым галантным и благородным кавалером среди всех подданных датской короны». Андерсеновской трактовке образа Марии Груббе вскоре последовал другой классик датской литературы - Й.П.Якобсен в историческом романе  «Мария Груббе» (1876). В рассказе о внучке Марии Груббе птичнице Гретты, со смертью которой заканчивается существование старинного дворянского рода,  Андерсен выразил основную идею истории о скоротечности земной жизни и вечности жизни небесной.

В истории европейской литературы Андерсен выступил подлинным новатором в разработке малого повествовательного жанра. Используя поэтику, сюжеты и образы сказок, Андерсен прошел сложный путь от переработки фольклорных источников до создания новых жанровых форм, зачастую лишенных фантастического элемента. Наполнив свои сказки и истории глубоким интеллектуальным и религиозно-нравственным содержанием, он превратил их в универсальный тип литературного произведения, открывающий перспективу развития художественной прозы   ХХ .

 

ПРИМЕЧАНИЯ

[i] Цит. по:Dansk litterær kritik fra Anders Sørensen Vedel til Sohhus Claussen. En  antologi ved  Jørgen Elbek. København, 1964. S. 162.

[ii] Brandes G. Andersen som Eventyrdigter // Samlede Skrifter. Danmark. Andet Bind. Nordisk Forlag. Kjøbenhavn-Kristiania, 1919. S. 83.

[iii] Breve fra H.K.Andersen / udg. af C.S.A.Bille og N.Bøgh. København, 1878. Bd. 1. S. 134.

[iv] Андерсен Х.К. Собр.соч.:  в 4 т. М.: Вагриус, 2005. Далее сказки Андерсена цитируются по этому изданию.

[v] H.C.Andersen og det Collinske Hus / udg. af  E.Kollin. København, 1882. Bd. 2. S. 86.

[vi] Цит. по: Woel C.M. H.C.Andersens liv og digtning. København, 1950. Bd. 2.S.43.

[vii] Brandes G. Andersen som Eventyrdigter. S. 85.

[viii]Breve fra H.K.Andersen. Bd. 1. S. 137.

[ix] Andersen H.C. Til De ældre Læsere // Andersen H.C. Eventyr og Historier  /  Kritisk Udg. Med . Kommentar ved Hans Briks og Anker Jensen. København, 1931. Bd. 1.S.48.

[x]Breve fra H.K.Andersen. Bd. 1. S. 143.

[xi] Andersen H.C. De to Baronesser. København, 1962.  S. 197.

[xii] Brandes G. Andersen som Eventyrdigter. S. 115.

[xiii] Andersen H.C. Til De ældre Læsere // Andersen H.C. Eventyr og Historier  /  Kritisk Udg. Med . Kommentar ved Hans Briks og Anker Jensen. København, 1931. Bd. 5. S. 391.